Mostrar mensagens com a etiqueta más línguas. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta más línguas. Mostrar todas as mensagens

segunda-feira, 1 de dezembro de 2008

Lost in translation

Eu sabia que algumas traduções eram falheiras, mas...

quarta-feira, 19 de novembro de 2008

Guerra de más línguas - parte 1

Ah pois! Escreveste "esta-mos" no e-mail que me mandaste. Mas se reparaste, levaste com uma frase sem ponto final como resposta! Siiiiiiiiiiiiiiiiim, eu sou vingativa!!! Do pior que há!

Mas olha que mesmo assim, há coisas piores que te podem acontecer por seres mau a línguas!!! Não percebi bem ainda, mas tem que ver com ter um pato doente.

terça-feira, 18 de novembro de 2008

Mais uma pérola de bom português

Senhoras e senhores, eis a mais recente gralha apanhada na malha da Abobrinha. Preparados? Cá vai: Républica!!! Uuuuuuuuuuuuuui, até dói! Espero que tenha sido acidental!

quarta-feira, 22 de outubro de 2008

Má língua

Isto é assim: eu valorizo a capacidade de expressão e o bom uso da língua (sim, é para também levar no sentido em que estão a pensar). Já estou habituada a mau português e/ou erros de digitação resultantes da pressa, embora me entristeça e tema pelo (ab)uso de correctores de texto.

Escrever "á" em vez de "à" é mato. Eu mesma faço isso quando não chego ao "shift" a tempo, mas é completamente por acidente.

Escrever "esta-mos" em vez de "estamos" é... relativamente normal. O mesmo para va-mos, fala-mos e encomenda-mos. Mas mete-me impressão!

Acentuar advérbios de modo enerva-me mas compreendo porque não vejo lógica em não serem acentuados.

Mas... "Exmo.(és) Sr(és)" é nova e ainda não consegui descortinar qual é o sentido! Pensei e pensei e não chego lá.

E agora recebo uma mensagem de SPAM que tem em assunto "Mocas perversas chupam com avidez penises"... quer dizer... a falta da cedilha nas moças pode ter algo que ver com uma posição particular em relação ao acordo ortográfico ou os "pierçings" (ver este post)... mas chupar penises é pura e simples má língua!

quarta-feira, 30 de julho de 2008

Francês é outra fruta!

Estava a ver as visitas ao meu blogue no statcounter quando me deparo com alguém de França que parou (por engano?) no meu tasco. Mas a ligação era em francês e eu (apesar de ser boa a línguas) não estou capaz de escrever em francês. Cusca, piquei no link e aparece-me este post traduzido para "avec".

O que é extraordinário é que isto quase parece respeitável, apesar dos erros que eu dei conta (há mais, mas eu não sou competente para os avaliar)! Ora vejam!

Après Lorena Bobbit

À Reuters:

MOSCOU (AP) - Une femme a mis le feu à son ex-mari pénis alors qu'il était assis nu à regarder la télévision et de boire la vodka, Moscou a annoncé mercredi la police. Question si l'homme ferait un rétablissement complet, un porte-parole de la police a déclaré qu'il était "difficile à prévoir."

L'attaque climaxed trois années d'âpres forcée de cohabitation. Le couple a divorcé il ya trois ans, mais ont continué à partager un petit appartement, quelque chose de commun en Russie où la propriété coûts sont très élevés.

"Il est monstrueusement douloureuse," les blessés ex-mari a dit Tvoi journal Den. «Je brûlait comme une torche. Je ne sais pas ce que j'ai fait pour mériter cela."

La morale de l'histoire:

1. Est-ce que les femmes se marient pas folle
[Esta parte acho que ficou mal traduzida]. Ou Russe. Does anyone know qui sont endommagés. [Esta ficou estranha]

2. Si vous commettre cette erreur, pas le divorce.

3. En cas de divorce de l'évolution maison
[hã?] (il est préférable de vivre sous le pont avec la "Zézinho" que sans lui dans un appartement coûteux, mais il ne s'agit que d'un avis)

4. Acendam un velinha et dire un oraçãozinha par Lorena Bobbit, qui "seulement" commencé "Zézinho" à naifada.
[Hilariante!!] Il reimplantar [não sabia que "reimplantar era francês] et apparaissent dans Playboy. Même s'il a été soumis à un traitement cruel des plaisanteries comme "comment est la pendaison." [mmmm... ao lado]

5. Parfois, je pense que je suis moitié fou, mais voir les choses bien, je ne suis plus normal qu'il existe!

Publié par Abobrinha à 15:08


E ainda os comentários:

Commentaires:

Krippmeister dit ...

Le Russe est-il xoninhas, de la valeur ajoutée ont pris bientôt: "Honey, vous venez ici que le petit Dimitri est le rubro!" [xoninhas e rubro é do mais "avec" que existe!]

Août 23, 2007 19:56
Abobrinha dit ...

Herr Krippmeister

«Je brûlait comme une torche." Je dirais que ... signifie ... parce que ... comment comptez-vous prendre la Zézinho "burnar comme un flambeau»?


Isto é grave! Francês é a língua da cultura! Alguém está apostado em fazer deste tasco cultura... ... isso é contra-natura! No mínimo! Se não é contra-natura é pelo menos contra-cultura... e aí já me agrada mais!


Agora vejam outras traduções (sim, porque a página estava TODA traduzida):

Joana pequenina - Joana peu (Quê??)

Loura e esperta que nem um alho - Byrom, et que pas une puce ail (como é???)

Mana da Joaninha - Mana's Ladybug (fogo, isto está metade-metade!)

Mata moscas, melgas e mosquitos - Mata mouches, les moustiques et melgas (brilhante!)

O meu preclaro Guru Jorge Fiel - Mon preclaro gourou Jorge fidèles (nem comento!)

Pharphalho, cara...ças - Pharphalho, ças visage ... (lindo!!)

Um pouco estranho, mas bom moço - Un peu étrange, mais bon Moço (whatever!)

X de Xim Xenhora X-XIM Xenhora (com nível!)

Títulos de alguns posts traduzidos:

Balanço da minhas férias até agora - Examen de mes vacances à ce jour (digam lá se não é chique!)

Em Lisboa há mais convívio - À Lisbonne, il ya plus de convivialité (mais: a poesia total!)

Quem te manda a ti, sapateiro, tocar rabecão? - Qui vous envoyez à vous, cordonnier, touchant rabecão?

Estou de férias... Je suis en vacances ... (vacances, essa bela localidade)

Pensar muito custa. Pensar para além do óbvio cust... - Penser bien frais. Penser au-delà de l'évident client ... (fónix! Estou quase a votar em mim mesma para Presidente da República!)

Hoje senti um vazio existencial muito grande... - Aujourd'hui, je me suis senti un très grand vide existentiel ...

Jorge Fiel no seu melhor - Jorge Fidèle à son meilleur (Lindo! Jorge Fidèle!!!)

Uma gaja boazona lambeu-me as mamas e eu nem seque... - Un âne boazona lambeu-moi le sein et je n'ai même pas ... (Isto parece o francês que eu por vezes falo!)

Descobri a namorada do Bizarro recorrendo a técnic... J'ai découvert la petite amie de l'utilisation de techniques de Bizarro ... (Esta não correu bem e alterou o sentido... mas fica lindo! E adoro a expressão petite amie)

O caixa de óculos - La boîte de lunettes

Fala puto, carago! - Parlant bitched, carago! (E pensavam vocês que "carago" era só calão do Porto! Afinal é franciú! Bitched não sei, mas fica giro!)

Como eu ontem molhei as calças, não me importo mui... - Comment puis-hier molhei le pantalon, je n'ai pas l'esprit très ...

E o perfil da Abobrinha

Neste momento sou um graaaaande enigma!!! - Aujourd'hui, je suis une graaaaande casse-tête! Casse-tête dá a sensação que vou partir qualquer coisa com alguma violência, por isso aprovo!


Note-se que isto são traduções de máquinas, mas até nem ficou mal atendendo a que eu não escrevo muitas vezes português de diccionário. Mas tornar o meu tasco respeitável ao traduzi-lo para francês... parece-me grave!